«Камчатский форум» logo

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить · Открыть тему
> Творчество В. Набокова
Lera
03.04.2015, 22:59
Сообщение #1


Гость








Здравствуйте! Задаюсь вопросом, на который не смогу найти ответа без вашей помощи. Работаю над произведениями В.В. Набокова: романом "Другие берега" и авторским переводом "Speak, Memory". Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями от прочтения русского и англоязычного вариантов работ В.В. Набокова. Какой вариант больше запал в душу? Легко ли далась англоязычная версия романа? Что бы хотелось особенно отметить? Считаете ли вы, что его тексты (англоязычные) близки к русскому, чем к английскому языку (в плане семантики). Большое спасибо за отзывчивость)
Например:
Мне было семнадцать лет; вторая любовь и первые паузники занимали все мои досуги, о материальном строе жизни я не помышлял – да и на фоне общего благополучия семьи никакое наследство не могло особенно выделиться, но теперь мне вчуже странно, и даже немного противно, думать, что в течение короткого года, пока я владел этим обреченным наследством, я слишком был поглощен общими местами юности – уже терявший свою первородную самоцветность, -чтобы испытать такое добавочное удовольствие от вещественного владения домом и дебрями, которыми и так владела душа, или какую-либо досаду, когда большевицкий переворот это вещественное владение уничтожил в одну ночь.

I was nearing eighteen, then was over eighteen; love affairs and verse-writing occupied most of my leisure; material questions left me indifferent, and, anyway, against the background of our prosperity no inheritance could seem very conspicuous; yet, upon looking back across the transparent abyss, I find queer and somewhat unpleasant to reflect that during the brief year that I was in the possession of that private wealth, I was too much absorbed by the usual delights of youth – youth that was rapidly losing its initial, non-usual fervor – either to derive any special pleasure from the legacy or to experience any annoyance when the Bolshevik Revolution abolished it overnight.
· ·
^
help
27.07.2015, 21:40
Сообщение #2


Наблюдатель


Группа: ?????????
Сообщений: 5
Регистрация: 14.06.2015

Репутация: 0 [ - / + ]


Цитата(Lera @ 03.04.2015, 14:59)

Мне было семнадцать лет; вторая любовь и первые паузники занимали все мои досуги, о материальном строе жизни я не помышлял – да и на фоне общего благополучия семьи никакое наследство не могло особенно выделиться, но теперь мне вчуже странно, и даже немного противно, думать, что в течение короткого года, пока я владел этим обреченным наследством, я слишком был поглощен общими местами юности – уже терявший свою первородную самоцветность, -чтобы испытать такое добавочное удовольствие от вещественного владения домом и дебрями, которыми и так владела душа, или какую-либо досаду, когда большевицкий переворот это вещественное владение уничтожил в одну ночь.

I was nearing eighteen, then was over eighteen; love affairs and verse-writing occupied most of my leisure; material questions left me indifferent, and, anyway, against the background of our prosperity no inheritance could seem very conspicuous; yet, upon looking back across the transparent abyss, I find queer and somewhat unpleasant to reflect that during the brief year that I was in the possession of that private wealth, I was too much absorbed by the usual delights of youth – youth that was rapidly losing its initial, non-usual fervor – either to derive any special pleasure from the legacy or to experience any annoyance when the Bolshevik Revolution abolished it overnight.


1. Если литература - это домен прессы, а пресса - это динамический рычаг в руках политической власти, то никакой перевод не может выйти в печать вразрез с политической модой. Возможно поэтому, русский язык глубоко уважает прилагательные, причастия, деепричастия, которые способны изменить смысл любого объекта, субъекта и действия.
2. Словарный запас любого языка значительно меняет моду в соответствии с веяниями времени, что требует регулярного РЕперевода устаревающего перевода.

Поэтому Ваши отрывки не просто отличаются, а заметно отличаются по смыслу.
Пару примеров.

- вторая любовь и love affairs отличаются не только множественным числом по количеству фактов. Вероятно вы догадываетесь о разнице между puppy love русского подростка и love affairs врослого француза.

- material questions и материальный строй - значительно отличаются революционной привязкой смыслов, а indifference не синоним помыслов, потому что безразличие не отрицает наличие мысли, а вытекает из помыслов, как следствие принятого решения.

А в целом, Вы замахнулись на титанический труд. Революционность завуалированного эротизма Набокова и на русском то языке сейчас не каждому понятна, а уж на ангийском..
Офлайн · Карточка · Приват
^

Ответить · Открыть тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Код кнопки 88x31 Текстовая версия Русская версия Invision Power Board v2.1.7 © 2006  IPS, Inc.